您现在的位置是: 首页 > 管道疏通 管道疏通
电子产品广告翻译论文怎么写_电子产品广告翻译论文怎么写的
zmhk 2024-05-31 人已围观
简介电子产品广告翻译论文怎么写_电子产品广告翻译论文怎么写的 我非常愿意为大家解答关于电子产品广告翻译论文怎么写的问题。这个问题集合包含了一些复杂而有趣的问
我非常愿意为大家解答关于电子产品广告翻译论文怎么写的问题。这个问题集合包含了一些复杂而有趣的问题,我将尽力给出简明扼要的答案,并提供进一步的阅读材料供大家深入研究。
1.论文摘要英文翻译
2.电子商务广告方案的论文该怎么写
3.求助:英语广告中双关语的翻译 论文提纲
4.如何写好毕业论文翻译
5.谈跨文化背景下商业广告翻译赏析
论文摘要英文翻译
This system uses the quartz crystal oscillator, the frequency divider,the counter, the monitor and the timing electric circuit composition.By the LED numerical code tube demonstrated the decoder outputssignal. Has used in the 74LS series the small scale integration chip.The overall plan design two major part is composed by the main bodyelectric circuit and the expander. Main body electric circuitcompletes the digital clock the basic function, the expander completesthe digital clock the expansion function. 20 century's ends, the electronic technology has obtained the rapiddevelopment, under its impetus, the modern electronic products nearlyseeped society's each domain, powerfully impelled the socialproductive forces development and the social information degreeenhancement, simultaneously also makes the modern electronic productsperformance further to enhance, the product renewal rhythm more andmore is also quick. The time to the people said always that precious,the work bustles about the nature and numerous and diverse is easy tomake one forget the current time. Had forgotten must do matter, whenthe matter is not is very important, this kind forgets does not hurtthe essentials. But, once the important matter, the for a while delaypossibly breeds the big calamity. For example, many fires all arebecause the people had forgotten for a while the closure coal gasperhaps forgets the duration of charging. Especially in the hospital,each time the nurse can make the skin to the patient to try, to testthe patient whether to drug allergy. After the injection, generallywaits for 5 minutes, once the overtime, does the skin tries to examinecan be invalid. The wristwatch certainly is a good choice, but, alongwith accepts Pi Shi the population increase, is which person's PiShidao does the time actually with difficulty judge. Therefore, mustmanufacture to be fixed time systematic. Reminds the person asnecessary which these is easy to forget the time. The clock and watchdigitization produced the life for the people to bring enormousconvenient, moreover greatly expanded the clock and watch originallyto report time the function. Such as fixed time auto-alarm, on timeautomatically hits the bell, the time sequencing automatic control,fixed time broadcasts, fixed time opens the closed circuit, the timecut-out drying oven, passes breaks the power equipment, even each kindof fixed time electricity automatically begins using and so on, allthese, all are changes into the foundation by the clock and watchnumeral. Therefore, the research numeral clock and expands itsapplication, has the extremely realistic significance.
电子商务广告方案的论文该怎么写
1.广告翻译的国内外研究现状
上世纪80年代中期以来,有关广告语言的研究就散见于个别外语类主要期刊中,但国内广告翻译研究正式起步则始于上世纪90年代初。
就研究内容而言,早期论文主要为具体广告用语译法的探讨以及汉语广告英译中所存在的问题,为起步阶段。此后研究内容有所深入,开始涉及广告翻译的原则和标准。
在此探讨中,考虑到广告翻译中所要注意的诸多方面,如文字信息、语言美感、消费者心理等问题,研究者从不同角度出发,阐释了各自的观点,各持己见,莫衷一是,可谓争鸣阶段。从90年代后期开始,虽然关于翻译原则和标准的讨论仍在继续,但研究者的注意力越来越多地集中到广告翻译中的疑难之处,如广告中修辞的处理、情感因素的传递、品牌形象的再现、商标特征的保存等,可谓深入阶段。
就研究方法而言,国内广告翻译研究的方法主要用的是归纳法和例证分析法。但近几年来,研究者又开始利用语用学等相关学科的理论成果,来剖析广告翻译中的种问题,进而提出了一些翻译策略。
这可以说是方法学上的一个可喜的进步。今后研究的方向广告翻译这块园地今后仍有许多值得开垦之处。
第一,实地调研。目前对广告翻译的评论仍局限于字面的推敲,一种广告译文的促销效果如何,须在市场上进行调查才可得到确认。
第二,结合各相关学科的最新成果进行广告翻译研究。近年来已有一些人做了这类探索,如将广告与美学理论结合[15]、广告与语用学理论结合[19—20]等,但探索领域仍然很广,如借助广告学研究成果,在决定翻译策略和评价译文时把消费者心理、品牌管理策略等营销管理问题以及广告整体创意等其它因素也考虑进去。
第三,发掘更新更好的广告翻译实例,以期广告翻译这一课题的研究能为国家经济建设作出更大贡献。6 参考文献 李。
谈广告的可译性限度。西北大学学报,1999,29(3):126—129 郭可。
英语新闻与广告写作。外国语,1992,(2):57—64 丁树德。
产品广告的英译应简洁。中国翻译,1995,16(5):42—43 曹顺发。
广告用语的翻译。中国科技翻译,2002,15(1):43—45 蒋磊。
谈商业广告的翻译。中国翻译,1994,15(5):38—41。
2.广告翻译的背景和研究的意义In recent years, the rapid growth of motor vehicles in Shenzhen, traffic congestion, traffic pollution is being more and more serious. As of December 20, 2014, Shenzhen vehicle fleet of more than3140000 units, nearly 5 years the average annual growth rate of about 16%, per kilometre of roadvehicles about 500 vehicles, the density of the country's first. Among them, in 2013, about 370000 new units, the growth rate reached 16.5%; in 2014 added about 550000 vehicles, the growth rate of20.9%. Along with the sustained and rapid growth of motor vehicles, traffic congestion timeincreasing, the traffic congestion areas continue to expand. In December last year, the original SARexpressway, trunk road average flow rate of 165000 a day, morning and evening peak flow of 19200 vehicles per day of 4 hours, accounting for 11.66% of daily flow. Since the outer limit orderissued, the original SAR of 186000 a day, morning and evening peak flow of 24000 vehicles per day, accounting for 12.90% the proportion of muter traffic flow, the peak of the rush hour traffichas increased, increased efficiency, in this context, the 2015 provisions of the limit line to ShenzhenShenzhen car restriction rules promulgated. According to the Shenzhen municipal foreign car limit line, the field plate shall be in accordance with the provisions of the car route during the morning and evening peak and area of travel. The Shenzhen foreign cars limit line for the latest news,February 1st, the morning rush to work (7:00~9:00), (17:30~19:30) during the evening peak, all the way in Shenzhen, Luohu District, Futian District, Yantian District, Nanshan District 4 administrativeregion, *** all, mini passenger cars in Shenzhen issued a motor vehicle license plate shall be run according to the the provisions of the route and area. 2015 Shenzhen restrictions on Shenzhen foreign cars limit line sections and the time limit prescribed above, large and medium-sized passenger car is not restricted, the truck into the Shenzhen city roads should apply for permits in accordance with the provisions of. The notice of violation of the provisions of the vehicle driversfined 300 yuan, a penalty of 3 points. 2015 Shenzhen limit line since February 1st, systemmonitoring to deep plate of passenger cars in Shenzhen limit line road, time limit line driving record,the first second times, not punishment, since third time the punishment according to law. Shenzhenimported vehicle limit line for the latest news, please pay attention to the Shenzhen traffic police bureau. The vehicle is the most important security, suggested by Zhongmin insurance work forquality insurance and accident insurance products.。
3.广告翻译的国内外研究现状上世纪80年代中期以来,有关广告语言的
研究就散见于个别外语类主要期刊中,但国内
广告翻译研究正式起步则始于上世纪90年代
初。就研究内容而言,早期论文主要为具体广
告用语译法的探讨以及汉语广告英译中所存在
的问题,为起步阶段。此后研究内容有所深入,
开始涉及广告翻译的原则和标准。在此探讨
中,考虑到广告翻译中所要注意的诸多方面,如
文字信息、语言美感、消费者心理等问题,研究
者从不同角度出发,阐释了各自的观点,各持己
见,莫衷一是,可谓争鸣阶段。从90年代后期
开始,虽然关于翻译原则和标准的讨论仍在继
续,但研究者的注意力越来越多地集中到广告
翻译中的疑难之处,如广告中修辞的处理、情感
因素的传递、品牌形象的再现、商标特征的保存
等,可谓深入阶段。就研究方法而言,国内广告
翻译研究的方法主要用的是归纳法和例证分析
法。但近几年来,研究者又开始利用语用学等
相关学科的理论成果,来剖析广告翻译中的
种问题,进而提出了一些翻译策略。这可以说
是方法学上的一个可喜的进步。今后研究的方向
广告翻译这块园地今后仍有许多值得开垦
之处。第一,实地调研。目前对广告翻译的评
论仍局限于字面的推敲,一种广告译文的促销
效果如何,须在市场上进行调查才可得到确认。
第二,结合各相关学科的最新成果进行广告翻
译研究。近年来已有一些人做了这类探索,如
将广告与美学理论结合[15]、广告与语用学理论
结合[19—20]等,但探索领域仍然很广,如借助广
告学研究成果,在决定翻译策略和评价译文时
把消费者心理、品牌管理策略等营销管理问题
以及广告整体创意等其它因素也考虑进去。第
三,发掘更新更好的广告翻译实例,以期广告翻
译这一课题的研究能为国家经济建设作出更大
贡献。
6 参考文献
李.谈广告的可译性限度.西北大学学报,1999,29(3):
126—129
郭可.英语新闻与广告写作.外国语,1992,(2):57—64
丁树德.产品广告的英译应简洁.中国翻译,1995,16(5):
42—43
曹顺发.广告用语的翻译.中国科技翻译,2002,15(1):
43—45
蒋磊.谈商业广告的翻译.中国翻译,1994,15(5):38—41
4.广告翻译的现状汉英广告翻译错误分析 由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当如何创作,将广告随便找个懂外语的人来翻译,而不是交给专业广告公司进行策划,因此译文质量难免不高。
部分广告主对外文一知半解,外行指导内行,使译文质量更加难以保证。因此有的译员在处理广告翻译时机械对译,死扣字眼,削足适履,造成各种各样的错误。
本文将广告翻译中的常见错误分为以下几种类型:1. 词汇层面的错误 由于部分译员外文水平所限,眼高手低,又未能认真参考各类工具书和资源,因而出现低级错误也在所难免。下图所示是上海市某家扦脚店的招牌,其英文可谓错误百出,语法不通不说,最严重的错误在于选词错误。
pare的意思是“削去”,pare off是指削去多余的部分,如较长的脚趾甲等,如果后面加上了feet,那么就是把人的脚砍掉了。有了这么令人毛骨悚然的招牌,这家店有哪个老外愿意光顾?其实扦脚在英文中的对应词汇是“pedicure”,因此考虑音义结合,不妨将该招牌改译为“Yeats' Pedicure Service”。
“扦脚”一词在英文中可以找到对应词equivalent,因此翻译尚能“有法可依”,但翻译实践中更常见的问题是,往往很难在目的语中找到对应词来翻译原文。中英文中不少词汇并不对应,这给翻译带来了很大的挑战。
有的中英文词汇看似对应,实则大相径庭。下面的例句“九华山佛茶”的广告语:九华佛茶,润世清心! Jiuhua Buddhist Tea, moistens the world and clears the heart! 广告词中的“润”取其“泽被”之意,不能简单地理解为“湿润”,因此译作“moisten”是不对的,可以考虑改为“benefit”。
此外,虽然英语中“心”也同样可以表示“头脑”,但联系上下文,和clear搭配在一起,则造成“清理心血管,保心脑健康”的歧义。因此建议将该句译文改为:Jiuhua Buddhist Tea benefits the world and refreshes the mind.2. 句子层面的错误 词汇是语言的最基本单位,解决了词汇的对应问题,并不代表着翻译就可以万事大吉。
翻译技巧主要体现在句式层面的转换。如果不能够掌握英文的规律,使用地道的语言来转换,那么即使意思准确无误,也不能够造就出色的广告译文。
下面的例句某酸菜鱼调料的包装说明文字:“XX”牌酸菜鱼佐料是我公司经不断探索,改进,反复研制而成的产品。“XX” Brand assistant condiment for “Pickle Fish” is a product researched, improved and developed by my pany. 这也是一个典型的中国式产品广告翻译,看似字字对应,无可挑剔,但细品之下会发现几处低级失误。
首先,“佐料”一词的英文对应词是“condiment”,在前面加上assistant,反而画蛇添足。用“Pickle Fish”来翻译“酸菜鱼”看似完全对等,实际上外国人从“Pickle Fish”这个短语不会明白到底是什么菜,所以必须采用增译法,译为“Fish slices with pickle”。
此外,“我公司”翻译成“my pany”也很不高明,不符合英语的表达习惯,建议改为“our pany”或“us”。因此上述译文建议改为:Our product, “XX” Brand condiment for “fish slices with pickle”, was developed after painstaking research and refinement.3. 文化传播层面的错误 语言的准确流畅并不能保证广告传播的成功。
由于不同地域、不同文化之间差异很大,广告的传播必须保证其文化适用性,因此真正优秀的广告应当扎根当地文化,按照“当地消费者文化定位”的策略来翻译和重构广告文本。如果无视中西文化之间的差异,一味坚信“民族的就是世界的”,则可能在外国受众众产生“文化休克”,使广告失去应有的劝服效果。
对于国内企业来说,由于对英文广告往往采取在汉语广告文案基础上直译的策略,因此常常造成文化失误,主要表现为文化过载,即译文中充斥着大量具有中国文化特色的词汇,令西方受众迷惑不解。其实广告翻译的重点在于说服受众,打动他们的心灵,而不是正襟危坐,向受众灌输中国博大精深的民族文化。
下面是一个典型的文化过载的广告译文: 据《九华山志》载:公元718年(唐开元6年)新罗国国王近族金乔觉东渡入唐,访名山辗转至江南,卓锡九华山,携来茶籽,植于神光岭下,取其清芳以解坐禅之苦空……(节选自“九华佛茶”产品包装) According to the records of “Annals of Jiuhuanshan”, A. D. 718 (Kiayuan6th in the Tang Dynasty) Xinluo Jin Qiaojue Crossed over to Tang, Visited famous mountains to Jiuhuashan, brought teaseeds to plantat at the foot of the Shenguang Mountain, took its delicate fragrance for sitting in meditation.(原英文中有数处拼写错误和大小写错误,为尊重事实,在本文中一律照原样摘录。) 普通消费者阅读广告的目的明确,更是没有耐心去研究中国文化,因而该广告文案首句不谈佛茶,而是罗列了一堆中国古代文化的术语,这些连大多数中国人看来也异常晦涩,更不用说给外国人看了,其传播效果可想而知。
因此在汉英广告翻译中应采取“归化”的翻译策略,将源语中的文化因素替换为目的语中的文化因素,或干脆舍弃源语中的文化因素,以方便目的语读者领悟译文。以上文为例,建议改译。
5.广告英语翻译的论文怎么写英语广告中双关语的运用技巧及翻译 李祥 摘 要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。
双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。本文从语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等几方面对双关语的运用技巧作了阐述。
并在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,从契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方面对英语广告双关语的翻译作了初步的探讨。 关键词:广告语言;双关语;翻译 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements MENG Lin & ZHAN Jing-hui (Foreign Languages Dept。
, Harbin Institute of Technology, Harbin 150090, China) Abstract: Punning is one of the most mon rhetorical devices used in advertisement。 This paper is about the techniques of punning and the translation of puns in English advertisements。
There are various ways to form puns in advertisements。 The translation of puns is difficult because of the double meanings, and the translation of puns in advertisements is even more difficult because one must keep both the double meanings of a pun and the style of the advertisement in mind。
Key : advertising language; pun; translation 引 言 不论是商品广告,还是公益广告,广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身。
这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意, *** 其购买欲望,最终促成购买行为。
因此广告文案中文学语言运用精当会使得广告语言的内涵与影响远远超出广告本身。 双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。
双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。
1。 双关语在广告中的运用 作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。
在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。 巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。
较为常见的有以下几个方面。 1。
1。 谐音双关 “谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的” 1 。
广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。 (1) More sun and air for your son and heir。
2 译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。 在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son, air-heir这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。
(2)Trust us。 Over 5000 ears of experience。
3 译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。
这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。
许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。
品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。 (3) WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY。
4 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。 这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。
该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。 1。
2。 语义双关 “语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关” 5 。
这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。 (4) The label of achievements。
Black Label mands more respects。 6 译文:酒是功成名就的标志。
黑色标志使您更显尊贵。 语义双关也多见于品牌名称中。
这是一则威士忌酒的广告,Label有两层含义,一为“标志”,一为酒的牌子—Black Label。该广告通过双关手段的运用,使人联想到功成名就时就要饮用该酒;同时,用品牌名称形成双关,又便于消费者对品牌的记忆,从而对商品发生兴趣。
(5) Spoil yourself and not your figure。 7 译文:尽情大吃,不增体重。
这是Weight-Watcher冰淇淋的广告标题,这种冰淇淋是专为节食者生产的。双关不仅存在于商品商标名称中,标题中的spoil也是双关所在。
spoil oneself意为“尽兴”;而spoil one's figure。
求助:英语广告中双关语的翻译 论文提纲
我找的关于电子商务的基础知识给你看希望可以帮到你!
电子商务或EC(英语: E-Commerce)是指在互联网(Internet)、企业内部网 (Intranet) 和增值网(VAN,Value Added Network)上以电子交易方式进行交易活动和相关服务活动,是传统商业活动各环节的电子化、网路化。电子商务包括电子货币交换、供应链管理、电子交易市场、网路营销、在线事务处理、电子数据交换(EDI)、存货管理和自动数据收集系统。在此过程中,利用到的信息技术包括:互联网、外联网、电子邮件、资料库、电子目录和行动电话。
而广义上的电子商务—电子业务或EB(英语: E-Business)则是指对整个商业活动实现电子化,也就是指应用电脑与网路技术与现代信息化通信技术,按照一定标准,利用电子化工具(有时甚至指整个电子媒介领域,包括广播、电视、电话通讯等等)来实现包括电子商务(或电子交易)在内的商业交换和行政作业的商贸活动的全过程。
发展历史
在过去的30年间,电子商务的概念发生了很大的变化. 最初,电子商务意味著利用电子化的手段,将商业买卖活动简化,通常使用的技术包括电子数据交换(EDI)和电子货币转帐,这些技术均是在20世纪70年代末期开始应用。典型的应用是将采购订单和发票之类的商业文档通过电子数据的方式发送出去。
电子商务中的“电子”指的是采用的技术和系统,而“商务”指的是传统的商业模式。电子商务被定义为一整套通过网路支持商业活动的过程。在70年代和80年代,信息分析技术进入电子商务。80年代,随著信用卡、自动柜员机和电话银行的逐渐被接受和应用,这些也成为电子贸易的组成部分。进入90年代,企业资源计划(ERP)、数据挖掘和数据仓库也成为电子商务的一个部分。
在“.COM”时代,电子商务增加了新的组成部分——“网路贸易”,客户在数据加密传输技术支持下,利用网上商店的虚拟购物车和信用卡等电子货币支付形式,通过互联网完成商品和服务的采购。
如今,电子商务的涵盖十分广泛的商业行为,从电子银行到信息化的物流管理。电子商务的增长促进了支持系统的发展和进步, 包括后台支持系统、应用系统和中间件,例如宽频和光纤网路、供应链管理模块、原料规划模块、客户关系管理模块、存货控制模块和会计核算/企业财务模块。
当互联网在1994进入公众的视线时,很多记者和学者预测电子贸易将很快成为主要的商业应用模式。然而,安全协议(例如HTTPS)用了四年的时间才发展的足够成熟并获得大范围的应用。接下来,在1998年和2000年之间,大量的美国和西欧公司开发了许多不成熟的网站。
虽然大量的“纯电子商务”公司在2000年和2001年的“.COM”衰退期消失了,还是有很多传统的“水泥加砖块”的零售企业认识到这些“.COM”公司揭示了潜在的有价值的市场空间,开始将电子商务的功能增加到网站上。例如,在在线食品销售公司Webvan倒闭后,两家传统的连锁超级市场Albertsons和Safeway都开始了附属的电子商务功能,消费者可以直接在线订购食品。
电子商务的成功因素
技术和组织方面
在很多案例中,一个电子商务公司存活下来,不仅仅是基於自身的产品,而且还拥有一个有能力的管理团队、良好的售前服务、组织良好的商业结构、网路基础和一个安全的,设计良好的网站,这些因素包括:
足够的市场研究和分析。电子商务需要有可行的商业计划并遵守供需的基本原理。在电子商务领域的失败往往和其他商业领域的一样,缺乏对商业基本原则的领会。
一支出色的被信息技术策略武装起来的管理团队。一个公司的信息战略需要成为商业流程重组的一个部分。
为客户提供一个方便而且安全的方式进行交易。信用卡是最互联网上普遍的支付手段,大约90%的在线支付均使用信用卡的方式完成。在过去,加密的信用卡号码信息通过独立的第三方支付网关在顾客和商户之间传递,现在大部分小企业和个体企业还是如此。如今大部分规模稍大的公司直接在网站上通过与商业银行或是信用卡公司之间的协议处理信用卡交易。
提供高可靠性和安全性的交易。例如利用并行计算、硬体冗余、失败处理、信息加密和网路防火墙技术来达到这个需求。
提供360度视角的客户关系,即确保无论是公司的雇员、供应商还是伙伴均可以获得对客户完整和一致的视角,而不是被选择或者过滤得信息。因为,客户不会对在权威主义(老大哥)监视的感觉有好的评价。
构建一个商业模型。如果在2000年的教科书上有这麼一段,很多“.com”公司可能不会破产。
设计一个电子商务价值链,关注在数量有限的核心竞争力上,而不是一个一站购齐的解决方案。如果合适的编制程序,网路商店可以在专业或者通用的特性中获得其中一个。
运作最前沿或者尽可能的接近最前沿的技术,并且在紧紧跟随技术的变化。(但是需要记住,商业的基本规则和技术的基本规则有很大的区别,不要同样在商业模式上赶时髦)
建立一个足够敏感和敏捷的组织,及时应对在经济、社会和环境上发生的任何变化。
提供一个有足够吸引力的网站。有品味的使用颜色、、动画、照片、字体和足够的留白空间可以达到这一目标。
流畅的商业流程,可以通过流程再造和信息技术来获得。
提供能完全理解商品和服务的信息,不仅仅包括全部产品信息还有可靠的顾问建议和挑选建议。
自然,电子商务供应商行业需要履行普世的原则,例如保证提供的商品的质量和可用性、物流的可靠性,并且及时有效的处理客户的投诉。在网路环境下,有一个独一无二的特点,客户可以获得远多於传统的“砖块+水泥”地商业环境下关於商家
顾客为先
一个成功的电子商务机构必须提供一个既满意而又具意义的经验给顾客。都由各种顾客为先因素构成,包括以下:
提供额外的利益给顾客: 电子销售商如要做到这一点,可提供产品或其产品系列,以一个较低的价格吸引潜在的客户、如传统商贸一样.
提供优质服务: 提供一个互动及易於使用的购买经验及场所,亦如传统零售商一样, 都有助某程度上达至上述目标。为鼓励顾客再回来购买。可利用赠品或促销礼券、优惠及折扣等。 还可以互相连接其他相关网站和广告联盟等。
提供个人服务: 提供个人化的网站、购买建议、个人及特别优惠的方式,有助增加互动、人性化来代替传统的销售方式。
提供社区意识: 可以聊天室、讨论板以及一些忠诚顾客计划(亦称亲和力计划)都对提供社区意识有一定的帮助。
令顾客拥有全面性的体验: 提供电子个人化服务,根据顾客的喜好,提供个别服务,使顾客感受与别不同的体验,便可成为公司独特的卖点及品牌。
自助方式: 提供自助式服务网站、易用及无须协助的环境,都有一定的帮助。包括所有的产品资料,交叉推销信息、谘询产品补替、用品及配件选择等。
提供各种资讯: 如个人电子通讯录、网上购物等。透过丰富的比较资料及良好的搜索设备,提供信息和构件安全、健康的评论给顾客。可协助个人电子服务来确定更多潜在顾客。
失败因素
个人资料的外泄是最大的因素,如果有骇客破解网页原始码,并在网页上种下木马或是病毒,只要你登入并打上个人资料,骇客便可以马上知道你在网页上打下哪些个人资料。所以如何保护顾客的个资等是电子商务最大的问题,如果不妥善处理,那此电子店家便会被淘汰。
如何写好毕业论文翻译
(1) More sun and air for your son and heir.
译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。
(2) Trust us. Over 5000 ears of experience.
译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。
许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。
(3) WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY.
译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。
该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。
语义双关-这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。
谈跨文化背景下商业广告翻译赏析
毕业论文外文翻译:将外文参考文献翻译成中文版本。翻译要求:
1、选定外文文献后先给指导老师看,得到老师的确认通过后方可翻译。
2、选择外文翻译时一定选择外国作者写的文章,可从学校中知网或者外文数据库下载。
3、外文翻译字数要求3000字以上,从外文文章起始处开始翻译,不允许从文章中间部分开始翻译,翻译必须结束于文章的一个大段落。
参考文献是在学术研究过程中,对某一著作或论文的整体的参考或借鉴。征引过的文献在注释中已注明,不再出现于文后参考文献中。外文参考文献就是指论文是引用的文献原文是国外的,并非中国的。
原文就是指原作品,原件,即作者所写作品所用的语言。如莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》原文是英语。
译文就是翻译过来的文字,如在中国也可以找到莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》的中文版本,这个中文版本就称为译文。
主要标准
翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。
忠实
是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整并且准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。
通顺
是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
实践产生理论,欧美许多国家的翻译理论是五花八门的。从大的方面来看,可以分为两大派:一派是翻译可能论,一派是翻译不可能论。其实,完完全全百分之百的可能是没有的,完完全全百分之百的不可能也是没有的。
世界上一切翻译活动都是在这两个极端之间进行的。欧洲许多著名的人物,比如马丁·路德、M.阿诺德、F.W.纽曼、J.B.波斯特加特、H.白洛克、Fr.R.诺克斯、V.那巴可夫等等,都对翻译提出了自己的理论。据《开塞尔世界文学百科全书》的意见,这些理论中有些是刚愎自用的。
谈跨文化背景下商业广告翻译赏析
论文关键词跨文化 广告翻译
论文摘要在经济发展日趋一体化的当今社会,广告作为一种传播信息的方式,加强了东西方文化的交流。本文通过剖析那些跨文化背景下具有典型性的广告翻译个案,对其进行了赏析,从而加深英语学习者对商业广告翻译的认识和了解。
引言
?跨文化交际?即?cross-cultural communication(或inter-cultural communication)?。它指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。在世界经济日益发达的今天,广告作为一种传播信息的方式,既是两种语言间的交流,又是两种文化间的交流。因此,英语广告翻译的准确性、优美性,对于增强广告的效力十分重要。广告英语翻译实质上是一种跨文化交际活动,广告英语翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。因此在广告翻译中应对译入语的不同民族语言文化、心理文化、文化观念及文化审美予以足够的重视,从而使译文保持原广告的宣传效果。本文拟通过剖析那些跨文化背景下具有典型性的翻译广告个案,对其进行赏析,从而加深英语学习者对商业广告翻译的认识和了解。
一、英语双关语在广告翻译中的应用
双关语最早是在民间流传的趣味性文字游戏,在《朗文当代英语词典》和《韦氏新世界词典》当中对双关语的释文都不约而同的用到了?play on word?的字眼,即?文字游戏?.英语双关语是一种表现力极强的修辞手段,因而在广告中得到了广泛的应用。
例如:
1.The?in?idea in business travel-Hilton Inns.
译文:宾至如归-希尔顿旅馆。
这是希尔顿旅馆的广告,?in?表示?最时尚,最潮流的?与?inn?谐音,告诉消费者来希尔顿旅馆是最时尚的选择,另外其隐含的意思?宾至如归?表达出假如你身在旅馆的话,一定会让你感受到旅馆贴心的服务,让你感觉到舒适就像在自己家里一样。同时又点出了希尔顿旅馆的名字,达到广告宣传的作用。
2.Start ahead.
译文:成功之路,从头开始。
宝洁公司飘柔洗发水经典广告语,双关语的使用增强了广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。译文洗练而内涵丰富,完美的诠释了原文。
3.Intel inside.(Intel Pentium)
译文:给电脑一颗奔腾的?芯?。(英特尔,奔腾)
Apple thinks different.
译文:苹果电脑,不同凡?想?。(苹果电脑)
以上两则广告均与计算机有关,而且原文中均无双关语。译者巧妙地利用了汉语的双关,?芯?与?心?,?想?与?响?谐音双关,两则广告语言机智,富于文字情趣,使商品连同广告词一起印在读者了的记忆里。
二、典故在广告翻译中的应用
1.希腊罗马神话那种?神人同形同性?的特征,深深地影响着西方人的.文化生活。许多希腊神话故事经过千百年的流传,早已融入人们的日常生活和词汇中,成为人们普遍使用的具有特殊意义的语言。在英语的广告中,就常可见到利用希腊、罗马神话典故中的人名或喻意,以满足英美人崇尚神话中英雄和神灵的文化心态的实例。
例如:美国的耐克(Nike),就是借用希腊神话中胜利女神的名字Nike,达芙妮(Daphne)品牌的鞋借用希腊神话中风姿绰约、艳丽非凡的月桂女神的形象。
2.《圣经》中包含着丰富的文化典故、警世喻理,不了解《圣经》,就很难实现英文广告的商业价值。,《圣经》的语言在英语形成过程中也占有一席重要之地,今日英语中使用的词汇,有许多来自《圣经》,至于说《圣经》中的典故变成习语进入英语语汇的例子,更是比比皆是。
例如:州农场保险公司所做的广告Like a good neighbor,State Farm is there(State Farm Insurance),便是借用《圣经?马太福音》第22章37-40节中?Love thy neighbor as thyself?(爱邻如己)的训导,于是可译为:州农场保险公司,亲如近邻。这样就把州农场保险公司可以随时为客户服务的宗旨表现得一览无遗,亲切之情,溢于言表。
三、仿拟修辞格在广告翻译中的运用
仿拟是根据交际需要,模仿人们耳熟能详的词语、句子、篇章等而临时创造出新的词语、句子和篇章等一种常见的修辞手段。许多外国广告商,在向我国进行广告宣传时,挖空心思地调查研究中国消费者的心理特征和文化内涵,创造出既能塑造产品形象,又能为中国消费群喜闻乐见的广告词来打动人心。其中很多广告仿拟中国古往今来的名诗佳句,在中国消费者心中产生共鸣。例如:
1.We know Eggsactly how to sell eggs.
这是一则售蛋广告。?Eggsactly?乃?exactly?的谐音拼写变异,与后边的?egg?遥相呼应,在语义上也相互映衬。这种别出心裁的构词游戏给消费者留下深刻的印象。
2.He who lasts last laughs best.
这是英国一则轮胎广告,意思是?谁跑在最后,谁笑得最好?。英语中有一句谚语诫其汉语译文是?谁笑在最后,谁笑得最好?。该广告就是仿拟这句谚语而得,将?laughs?改为?lasts?。动词last的意思是to remain of use,of good condition,与同音同形的副词一道使用,突出了该轮胎坚固耐磨的上乘品质。
四、文化背景知识在广告翻译中的应用
1.汉语中,?雅?、?柔?、?娇?、?碧?、?丝?、?娜?、?莲?、?露?和?梦等词都暗含有?温柔?、?舒适?、?美丽?等语用意义,常与女性相联系,因而一些女性化妆品牌汉译名就利用这些词内含的语用意义,取得广告效应。如?Avon?译为?雅芳?,?Arche?译为?雅倩?,?Hazelive?译为?夏士莲?等。虽然这些化妆品的译名偏离了原文语义意义,但在中国广受女士们的欢迎,取得了很好的广告效果。
2.龙,在汉民族文化中不仅是美的,而是一种图腾,成为中华民族的象征,历来被视为权利、力量、吉祥的象征。然而在英 语文 化中,龙却是恐怖的怪物,不具任何美感,谈?龙?色变。?亚洲四小龙?在英美报刊上因此被变通译为?亚洲四小虎?,东风?雪铁龙?被译为Citron。
五、结语
文化的不同会造成价值观念、象征意义上的差异,反应在广告语的翻译实践活动中时,就是要求译文以符合目的地的话 语文 化为基础,以富有想象力和创造力的表现手法使商品在新市场上更具竞争力,而文字翻译与文化翻译正是实现该目标的有用策略。中西方的文化差异是客观存在的,我们应着力于在中西方文化中找到一个契合点,两种文化相互交融,从而促进商标和广告语的翻译语言深入消费者人心,激发其美好想象和购买欲望,更好地步入中西商务交流和文化交流的亮丽路径。
参考文献
[1]刘海瑛.广告翻译中应注意不同的文化因素[J].成都信息工程学院学报,2004,19.
[2]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,1996.
[3]崔刚.广告英语[M].北京:北京理工大学出版社,1993.
请继续阅读: 毕业论文 应届生求职
毕业论文范文查看下载 查看的论文开题报告 查阅参考论文提纲
查阅更多的毕业论文致谢 相关毕业论文格式 查阅更多论文答辩 ;
好了,今天关于“电子产品广告翻译论文怎么写”的话题就讲到这里了。希望大家能够通过我的介绍对“电子产品广告翻译论文怎么写”有更全面的认识,并且能够在今后的实践中更好地运用所学知识。如果您有任何问题或需要进一步的信息,请随时告诉我。